Spring 2
English: This week the new fiscal hence academic year has started. Old faces are missing and new ones arrived. The university itself is getting busier again, with the new students filling the buses.
Nederlands: Hoe gebruik te maken van het publieke transport in Tokio: zoek van te voren uit hoe ergens te komen. Zo kunt u snel, doch niet gehaast, resoluut de juiste trein/metro pakken. Als je eenmaal de juiste snelheid te pakken hebt is overstappen hier bijna meditatief. Bijkomend voordeel is de lagere kans op botsingen met de medemens.
Over de treinen gesproken; die filmpjes met mensen die in de metro gepropt worden zijn niet overdreven. Het meest indrukkwekkende is nog wel dat de trein die vijf minuten later komt even vol is, enzovoorts.
English: How to use public transport in Tokyo: find out which trains to take beforehand, so you can decisively take the right ones. Once you have found the right Tokyo-speed, changing trains is almost a meditative experience. As an added bonus you will be colliding much less with the other voyagers.
About the trains, they are sometimes just as busy as certain films suggest. More impressive is the fact that the next train, which departs five minutes later is just as full.
にほんごで: とうきょうはでんしゃのつかいかたがはやい。ときどきとてもにぎやかですそしていっぱいですから。えいがのような! とうきょうはしんせつすることできるじかんがないひとあります。ざんえんです。
Nederlands: Deze week weer enkel in het Engels.
にほんごで: こんしゅはなしはにほんごですこしむずかしから。にほんごでありません。
English: The past few weeks there have been many mentions of the pigeon hole principle at work. First, for fun, I put it in my science dialogue slides. Then one of the Belgian guest mentioned it, after that it got mentioned several times in the workshop.
We start with the simple question on what happens if you put ten pigeons into 9 holes:
Nederlands: Afgelopen week was er de CTFM2014 workshop in Tokio. Een mooie gelegenheid om oude bekenden tegen te komen en nieuwe kennissen op te doen. De logica onderzoekers in Japan vormen een levendige gemeenschap. Het enthousiasme werkt dan ook zeer aanstekelijk op de internationale gasten. De focus op een een beperkt aantal onderwerpen heeft, denk ik, geholpen dat het aantal interessante presentaties hoog was. De ontspannen sfeer zorgde ervoor dat de jongere onderzoekers zich vrij genoeg voelden om te communiceren met internationale onderzoekers.
English: The past week I was in Tokyo for the CTFM2014 workshop. This was a good opportunity to meet old acquaintances and make new ones. The logic researchers in Japan form a lively community. Their enthusiasm has also been noticed by the international guests, many of whom are regular visitors now. the focus on a limit number of subjects has helped keep the number of interesting talks high. The relaxed atmosphere helped the younger researchers feel confident enough to approach the international guests.
にほんごで: こんしゅうとうきょうへworkshopにいきた。たくさんけんきゅういんあった。にほんのけんきゅうしゃはねっしんだから、このworkshopはがいこくじんけんきゅいんがきています。プレゼンテーションはよかった。とうきょうへくるゆうめいなけんきゅうしゃもそうおもいました。おつかれさまでした!
English: The previous Friday I was invited to give a lecture at a high school in Yokote, Akita prefecture for the JSPS science dialogue programme. Yokote itself is a two and a half hour train ride from Sendai and was covered in a two meter snow layer. Luckily one of the restaurants serving the famous Yokote-yakisoba noodles was very near to the station.
This post is English only.
この はなしがえいごであります。
Deze post is enkel in het Engels.
(David Hilbert, source: wikipedia)
にほんごで: いつもこちらでせんだいをみることができました。
Nederlands: Normaal gesproken zie je van hieruit Sendai tussen de bomen door.
English: Usually one can see Sendai from this position.