Skip to main content

in Japan

Small observations Sunday

Nederlands: Ik krijg eindelijk het gevoel dat er iets blijft hangen van de Japanse les: ik kon gisteren opeens, zeer sluw, de tekst おかわり¥50引き lezen. Met deze vergaarde kennis kon ik mijn tweede kopje koffie met 50 yen korting bijbestellen.

Een nuttige zin hier is … wa nihongo de nan deska. (Wat is … in het Japans?)


Miscellaneous 2

English: Apparently the Tohoku Golden Eagles have recently won the baseball national championship for the first time. Many shops have special offers and the staff are wearing shirts commemorating this event. People were photographing this banner, so I also took a picture. I obviously need to brush up on my non-existent knowledge of baseball as one of my hosts is also a big fan.

I have just been told that my favourite noodle restaurant is also the oldest one in town. Most of the time there is a long queue in front and all eight seats are taken. The only downside of this restaurant is that you feel a light pressure to hurry eating the hot noodles, so there is always the danger of burning your tongue.

My name in Japanese writing is: ぺルぺッシー フロリャン。

Nederlands

De Tohoku Golden Eagles hebben recent de nationale titel voor baseball binnengesleept. Veel volk nam een foto van bovenstaande, dus heb ik dat ook maar gedaan. Winkels hebben ook speciale acties en het personeel draagt speciale shirtjes om dit te vieren. Ik moet duidelijk mijn niet-bestaande kennis van baseball bijspijkeren aangezien een van mijn gastheren ook een fan is.

Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat mijn favoriete noedel-restaurant ook de oudste in de stad is. Meestal zijn alle acht plaatsen bezet en staat er een lange rij mensen voor de ingang te wachten. Het enige nadeel is dus dat je een lichte druk voelt om de gloeiend hete noedels te snel op te eten. Hard slurpen koelt ze gelukkig goed af, maar het blijft lastig om er je tong niet te branden.

Mijn naam in het Japanse schrift is: ぺルぺッシー フロリャン。


Laundry

English

Everyday actions get interesting if you do not know the language of a country. For example, losing the ticket for the bus increases embarrassment exponentially or one may have the irrational fear of accidentally pushing a button for the natto special at a noodle restaurant. Case in point:  What? The laundry machine at my apartment. Luckily with modern technology and Japanese colleagues using such a machine is only a matter of semi-random button presses. Which brings me to my main fear: I happen to like colourful shirts. Naturally I do not want to buy a detergent which may contain bleach. Some advice (Iro ochi shinai) and research later a solution is surprisingly simple: find a shop which has detergents with English words such as color on the package or, even better, a brand which one knows from the previous home.

Nederlands

De normaalste handelingen worden interessant als je er een vreemde taal doorroert. Wat te doen als je een buskaartje kwijt bent of als je de angst hebt om in een noedel restaurant per ongeluk knop in te drukken voor de natto van de dag? Ander voorbeeld:  Wablief? De wasmachine. Gelukkig heeft men tegenwoordig het grote archief met alle waarheden (internet) en Japanse collegae in de buurt, dus het bedienen van zo een apparaat is slechts een kwestie van een semi-willekeurige bewerking van de knoppen. Dat brengt ons bij het volgende probleem: welk wasmiddel? Ik had net een lading mooi gekleurde bloezen in huis gehaald, dus ik wil uiteraard geen Japanse versie van wast witter dan wit. Na het inwinnen van adviezen (Iro ochi shinai) blijkt er een verrassend eenvoudige oplossing te zijn: een wasmiddel met Engelse woorden als color op de verpakking of, nog veel beter, het merk wat ik al van het oude thuis kende.


Miscellaneous

Dutch:

Een zeer interessante gewoonte hier is om, in plaats van een handtekening, een stempel te gebruiken. Dit kan een goedkope lopende-band productie zijn. Met een buitenlandse naam is het uiteraard lastig om een gefabriceerde versie te verkrijgen, bovendien is het zeer de moeite waard om een mooie stempel te laten maken. Het heeft in ieder geval bij het bankpersoneel een goede indruk achter gelaten.

Er zijn plezierigere zaken dan in de nacht wakker geschud te worden door een aardbeving. Gelukkig was het er een van 7.1, fors maar niet abnormaal voor deze regionen.

De specialiteit van Sendai is koeientong, geroosterd, gekookt of in de soep. Zeer smakelijk.

English:

In Japan people often still use a seal instead of a signature. This can be a mass-produced one. Of course, it is rather difficult to get a mass produced seal with a foreign name. Additionally getting a hand-made one is very much worth the extra effort. At least it left a good impression with the people at the bank.

Being shaken awake at night by an earthquake is quite unpleasant, even if it is only one of 7.1. Apparently these quakes are still the aftershocks of the big one of 2011.

The Sendai speciality is beef tongue, roasted, boiled or in soup. It is very tasty.

The raw beef tongue is dipped in the boiling stock.


Arrival

Dutch:

Het was een aangename vlucht, met een van de nieuwe toestellen in de ANA-vloot met de laatste technische snufjes. Er waren zelfs moderne Japanse toiletten aan boord.

Eenmaal aangekomen beginnen, uiteraard, de praktische zaken weer. Gelukkig zijn de meeste zaken geregeld door mijn gastheren, dus waren er tot nu toe alleen wat handtekeningen nodig. Het moeilijkste, inschrijven in de gemeente en het openen van een bankrekening, moet nog komen en zal ik, onder begeleiding, wel zelf moeten doen. Inkopen doen lukt al aardig met hand- en voetwerk maar ik zal toch wel blij zijn met de Japanse lessen waar ik binnenkort mee begin.

English:

The flight was very comfortable, with one of the new planes in the ANA-fleet which had the latest in modern comforts, including modern Japanese toilets.

Once arrived practical matters recommence. Most paperwork has been arranged by my hosts so for now they only needed my signature. The most difficult bits, registering at the municipality and opening a bank account still have to be done. I am glad that I will be accompanied by one of my colleagues. Even shopping is still somewhat of an adventure, so I am looking forwards to my Japanese lessons.


In Transit

The bags have been packed, the goodbyes have been said. In a day I will finally be saying hello instead of goodbye. For the moment I can enjoy the quiet. After arrival there will be some practical matters to arrange and I have already been asked to give a talk next Friday, not to mention this thing called research. This is a great way in which to welcome a researcher!

De koffers zijn gepakt en het afscheid genomen. Nog één dag en ik kan eindelijk weer eens hallo zeggen in plaats van vaarwel. Voor nu kan ik nog genieten van de rust. Na aankomst zal ik nog wat praktische zaken moeten regelen en er is mij al gevraagd volgende vrijdag een praatje te geven, om maar te zwijgen over onderzoek. De manier om een onderzoeker te ontvangen!


Kippenvleugeltjes

De meeste Japanse recepten die ik tot nu toe heb uitgeprobeerd mislukken zodra de instructies niet minitieus opgevolgd worden. Deze vleugeltjes zijn daar minder gevoelig voor. Het originele recept kan ik niet meer terug vinden, dus de kans is groot dat de hoeveelheden niet meer kloppen.

De kip: De vleugeltjes invetten met zonnebloemolie, zout&(cajun)peper en een scheutje sake of shochu als je daar zin in hebt. Eventueel een tijdje laten marineren. Een uurtje in de voorverwarmde oven op 200+ graden. Let op dat je niet te veel zout gebruikt, omdat de saus door de sojasaus ook gezouten zal zijn.

De saus: In een koekenpannetje sesamzaadjes (zeg maar een eetlepel of 2) roosteren in een beetje olie. Voeg toe een kopje sojasaus, een scheut mirin, een scheutje rijstazijn, een theelepeltje sesamolie, een flinke eetlepel honing en, als je ervan houdt, wat gesnipperde spaanse pepertjes of een eetlepeltje sambal. Laat een klein beetje inkoken en proef voorzichtig of alles naar smaak is. Let bij deze laatste stap goed op dat je je mond niet brandt.

De mix: Roer de geroosterde vleugeltjes en de hete saus door elkaar in een kom, zorg ervoor dat alle vleugeltjes royaal bedekt zijn door de saus.


test

Test post